FacebookInstagram
\ Universidade de São Paulo - Sites > Rede de Atenção à Pessoa Indígena > Ações > Formação e educação > Produção do álbum MBORAI NHE’EN VY’AA – Cânticos que alegram os anjos

Produção do álbum MBORAI NHE’EN VY’AA – Cânticos que alegram os anjos

Durante o ano de 2022,  Edno Wera Yxapy, seu irmão Edson da Silva Nunes Karaí Mirim, Geremias Castro e outros(as) xondario xondaria kuery (guerreiros e guerreiras) produziram junto a integrantes da Rede de Atenção à Pessoa Indígena o álbum MBORAI NHE’EN VY’AA (no português “Cânticos que alegram os anjos”). Produziu-se ainda um encarte com os comentários dos autores e com as letras de cada faixa e suas respectivas traduções para o português e o inglês.

Acesse o encarte aqui

Edno, o compositor destes Mborai (cânticos sagrados dos Guarani Mbyá), relata a importância do trabalho realizado:

“Esse trabalho sobre o Mborai comecei a produzir depois de eu praticar muito na Casa de Reza, por que não quero que acabem estes cânticos que faço para homenagear nossos filhos e nossos anciões. Para começar esse trabalho procurei Geremias e depois meu irmão Edson. Com esse trabalho espero também vender para gerar renda e tocar em outros lugares.” – Edno Wera Yxapy

José Calixto, colaborador da Rede Indígena, comenta o caráter sagrado destes cânticos e a dificuldade envolvida em suas traduções:

“Aprendi muito sobre o Mborai e sua importância. As letras dos cânticos Mborai são palavras sagradas, de significado muito profundo. Sempre que traduzimos uma palavra para o português muitas vezes o seu significado fica mais limitado. A poética guarani tem palavras que são intraduzíveis ou que precisam de longas explicações para mostrar seu sentido completo. Mas com nosso trabalho o significado geral dessas músicas pode chegar em muitas pessoas que falam português e também inglês, divulgando, fortalecendo e valorizando a cultura Guarani.” – José Calixto Wera Poty

O álbum pode ser escutado tanto no Youtube como no Spotify e conta com 16 faixas:

  1. Tupã Kuery (Deus Trovão)
  2. Nhamadu Mirı̃’i (O pequeno Sol)
  3. Kyringue’i (Criancinha)
  4. Oreruvixa tenonde’i kuery (Nossas lideranças)
  5. Jaguata Mombyry (Caminhamos longe)
  6. Ko’ẽ Nhavô (Todos os dias)
  7. Ara Pyau (Tempo novo da Primavera)
  8. Ndee Yvy Rupa Re (Na sua Terra sofremos)
  9. Nhe’e Kuaray Raxa (Os anjos no Reflexo do Sol)
  10. Tarova Mirı̃’i (Pequenos cânticos)
  11. Ore Jary’i (Nossas avós)
  12. Amba’i (Altar)
  13. Xondaro Xondaria (Guardião Guardiã)
  14. Xondaro’i Enhã’a Katu (Guerreiros de força)
  15. Nhembojoja Rave (Afinação violino)
  16. Nhembojoja Mbaraka (Afinação violão)

Este trabalho contou com a participação de Edno Wera Yxapy (Composição, Criação, Violão e Canto), Sarita Kerexu Reté (Canto), Karai Poty Anailson (Violino), Leandro Karai Mirim Pires Gonçalves (Maracá), Edson Karai Adju, Diana Pará Yry, Samara Pará Yry, Raquel Kerexu Miri, Chaele Pará Miri, Surian Para Miri, Raiane Kerexu Miri e Jasmim Ará Poty (Coral), Danilo Silva Guimarães Tupã Jekupé (Direção), Geremias Tataendy Castro, Edson Karai Adju, Danilo Silva Guimarães Tupã Jekupé, Rafael Hernandez Werá Mirim, Leandro Karai Miri, José Werá Poty Cohon, Edno Wera Yxapy, Maria Fernanda Guidi (Núcleo Mborai), José Werá Poty Cohon (Coordenação), José Werá Poty Cohon (Gravação), José Werá Poty Cohon (Mixagem e Masterização), Maria Gabriela Pereira e Thiago (Foto e Vídeo), Edson da Silva Nunes Karaí Mirim e Maria Fernanda Guidi (Design e Ilustrações), José Werá Poty Cohon (Capa), Edson da Silva Nunes Karaí Mirim e Melina Bertholdo (Tradução).

Agradecemos o apoio do Instituto de Psicologia da USP, da Pró-Reitoria de Cultura e Extensão Universitária da USP, do Santander Universidades, bem como de todos(as) xondario xondaria kuery que estiveram de algum modo envolvidos(as).

Aguyjevete!